Харківський правопис

Матеріал з Енциклопедія Драматики
Перейти до: навігація, пошук
Не бачу лулзів 2.jpg

Тут мало лулзів!
Ця стаття (ще) погана, бо їй бракує лулзів. Ти можеш її покращити, якщо їх додаси.

Народній комісар освіти Микола Скрипник, що затвердив Харківський правопис 6 вересня 1928 року.


Харківський правопис, або скрипниківка, клясичний правопис - об'єкт фапу скрипникофаґів, правопис української мови, прийнятий і затверджений упродовж 1927-1929 рр. Характерно, що його була схвалено демократичним шляхом, з попереднім обговоренням українських науковців з різних регіонів, щоби насамперед додержатися двох найвагоміших писемних традицій - наддніпрянської (великоукраїнської) та галицької (західноукраїнської).Згодом скрипниківка була оголошена "націоналістичною", і сталінський уряд брутально реформував наш правопис, наблизивши його до російського. За цим сталося ще декілька московських реформ. Тому наразі маємо московщений правопис з деякими поверненнями зі скрипниківки (наприклад, літери "ґ").

Зміст

[ред.] Основні відмінности сучасного та харківського правописів

Загалом відмінностей небагато та вони стосуються здебільшого слів іншомовного походження.

[ред.] Слова иншомовного походження

  • Скрипниківка радить зберігати автентичне звучання літери Gg в словах іншомовного походження (окрім грецизмів) за допомогою української літери Ґґ.
  • У словах грецького походження клясичний правопис радить передавати літеру θ завжди через "т". Наприклад, етер, катедра, міт, аритметика, логаритм, дитирамб, ортографія, етіопський, Пітагор, Атени, Картагена, Корінт, Методій, Теодор, Теодосій, Теофан тощо.
  • Зберігання літери "е" в словах іншомовного походження: Европа, Еспанія, Етіопія тощо.
  • Пом'якшення літери "л". Наприклад: баляда, балянс, бациля, гіперболя, галянтерія,, вакуоля, заля, капсуля, клявіш, клявіатура, кляса, лябораторія, лява, лябіялізація, лятифундія, паляталізація, плаж, скаля, бальон, бальотувати, бльокада, кольоквіум. кольорит, льозунг, льомбард, пльомба, сольо, фльора, фльота, шабльон, люмпенпролетаріят, альгебра, алькоголь, альхемія, альфа, альфабет, бухгальтер, Альжир, гільдія, Вільсон, бінокль, вексель, водевіль тощо. Виняток складали грецизми та передача буквосполучення "le".
  • Дифтонги au, ou згідно з вимовою треба було передавати через ав, ов: авдиторія, авдієнція, автограф, локавт, бравнінг, фавна, Фавст, Штравс; Бічер-Стов, Бернард Шов тощо.
  • Передача кінцевих tr, dr, у таких словах, як бурмістер, магістер, міністер, циліндер, Олександер тощо.
  • Відмінювання слів іншомовного походження на -о. Наприклад: пальто - пальта, метро - метра.
  • Збереження суфіксу -піль у назвах міст: Маріупіль, Мелітопіль, Севастопіль тощо. У назвах міст на -ськ радили вживати українську форму -ське: Луцьке, Луганське, Смоленське тощо. Також: Азовське море - Озівське море, Каховка - Кахівка.
  • Англійське w і перед голосними Правопис 1928 р. радив передавати через "в", а не через "у", як це зроблено в сучасному «Правописі»: отже, Вайлд, а не Уальд, Вайт, а не Уайт, Велз, а не Уельс, Вітман, а не Уїтман, Вестмінстер, а не Уестмінстр, ват, кіловат і т. ін.

[ред.] Відмінности у вживанні закінчень іменників

  • «Правопис» обґрунтовано радив уживати в родовому відмінку іменників третьої відміни на -ть, а також п'яти винятків (кров, любов, осінь, сіль, Русь), традиційне закінчення -и, а не -і,. Отже, треба було писати: вісти, радости, повісти, а також відповідних іменників: крови, любови, осени, соли, Руси.
  • Правопис 1928 р. радив уживати закінчення -у в родовому відмінку назв міст: Берліну, Лондону, Парижу, Риму, Нью-Йорку, Херсону тощо. Виняток складали міста з суфіксальним -ів а також такі міста, як Остер, Житомир, Кам'янець, Перемишь, Відень, які зберігали в родовому відмінку закінчення -а: Харків - Харкова, Чернігів - Чернігова тощо.
  • У давальному відмінку іменників чоловічого роду згідно з «Правописом» 1928 р. треба було вживати в основному закінчення -ові, -еві (після голосних -єві): братові, сторожеві, учителеві, роєві, рідше в іменниках середнього роду здебільшого в назвах істот на -ко: теляткові, дитяткові, ягняткові, лихові, військові, святові, серцеві, сонцеві. А -у (-ю) рекомендовано вживати в усіх іменниках середнього роду: дереву, селу, обличчю, знанню, в іменниках чоловічого роду з закінченнями в називному відмінку на –ів (-їв), -ов (-йов): Львів - Львову, Ковалів - Ковалеву, Мліїв – Млієву.

[ред.] Правила вживання деяких голосних

  • Рекомендації щодо правил чергування голосних "о", "є" з "і" майже цілком збігаються з тими, що наведені в останніх виданнях «Українського правопису». Так само положення про передачу старого о перед наголошеним а відповідає сучасним нормам: багато, багатство, кажан, калан тощо, за винятком таких слів, як манастир, шаравари, які в сучасних словниках і в «Правописі» подані у формі монастир, шаровари.


[ред.] Див. також

Скрипникофаґ


[ред.] Посилання

Голоскевич Григорій. Правописний словник

Порівняння правописів 1929 та 1993 років

[ред.] Примітки

Особисті інструменти