Московитський діалект/Московитский диалект
|
| Повернутися до оригінального варіанту статті. | Балтыйскім дыялектам, калі вы беларус. |
|---|---|
| |
|
Московитский диалект (также москвинський, москальский, суздальский, залесский или чудский) - один из шести крупных диялектов украинского языка. Исторически сформировался гораздо позже литературного украинского (14-15 века), но тем не менее считается носителями едва не господствующим. Общая характеристика диалекта сводится к значительному извращению украинского произношения, хотя написание при этом часто совпадает с украинским.
Зміст |
[ред.] История возникновения
Диалект начал давать ростки уже после завоевания русинами и обрусения финно-угорских племен Залесья. Но обособится как отдельный диалект, смог лишь с отсоединением от Руси Суздальской земли. Как можно прочитать у Ключевского:
| « | ...акающие говоры Великороссии образовались при обрусении чудских племен. Восточные инородцы, русея, вообще переиначивали усвояемый язык, портили его фонетику, переполняя ее твердыми гласными и неблагозвучными сочетаниями гласных с согласными. Обруселая Чудь не обогатила русского лексикона: академик Грот насчитал всего около 60финских слов, вошедших большею частью в русский язык северных губерний; лишь немногие подслушаны в средней Великороссии, например пахтать, пурга, ряса, кулепня (деревня). Но, не пестря лексики, чудская примесь портила говор, внося в него чуждые звуки и звуковые сочетания....". | » |
Вообще, если надднепрянский и западный диалекты формировались на народной основе, некоторое время будучи даже официальным языком Великого княжества Литовского, то московитской со всех сторон подвергался воздействию церковнославянского языка из лексического стороны (наполнение московитской лексики болгаризмамы и архаизмами. К ним относятся, например, такие привычные слова, как "вещь", "время", "воздух", "восторг", "глагол", "изъятий", "награда", "облако", "общий", "сочинить", "тщетный", "чрезмерный" и многие другие, часть из которых сосуществует с собственно русскими дублетами, отличающимися от церковнославянских по значению или стилистически, сравним (церковнославянское слово подается первым): влачить/волочить, глава/голова, гражданин/горожанин, млечный/молочный, одежда/одёжа, разврат/разворот, рожд/рожать, страж/сторож и другие. С церковнославянского в диалект заимствованы и отдельные морфемы (например, глагольные префиксы "из-", "низ-", "пред-" и "со-") и даже отдельные грамматические формы - например, отглагольные причастия (ср. церковнославянские по происхождению причастия "текущий" или "горящий" с соответствующими им московитскими формами "текучий" и "горячий", сохранившимися в современном диалекте как прилагательные со значением постоянного свойства) или формы глаголов типа "трепещет" (с несвойственным украинским формам чередованием т/щ, ср. московитские "хохочет" или "лепечет"). По своему лексическому составу современный московитский диалект является во многих отношениях близок к южнославянскому болгарскому языку. При формировании лексического стандарта других диалектов литературного языка влияние церковнославянского (староболгарского) было меньше, местами вообще исчезая. Согласно стословных списков базовой лексики Сводеша московитский диалект намного ближе к надднепрянскому и балтийскому (соответственно 86% и 92% общих слов), чем к южнославянской болгарского языка (74%). Правда, несмотря на различия в грамматике, общая для болгарского языка и московитского диалекта лексика в современной художественной литературе составляет около 60% и доходит до 80% в публицистике. В целом, церковнославянские элементы пронизывают всю структуру московитского диалекта - фонетику, морфологию, словарь, стилистику - в несравненно большей степени, чем, например, латынь - современный итальянский
Поныне болгаризмы с неполногласными, вытеснившими полногласные аналоги староукраинского языка (град-город, мразь-мороз, мрак-морок, сладкий-солодкий, храбрый-хоробрый) проникли даже в наддніпрянський діалект и активно защищаются лицами, которые не учили историю языка дальше чем после 1922-ого года. Также многие из сторонников "Живаго великарусскаго языка" активно утверждает, что московитский диалект является ближе к староукраинского, чем надднепрянский, ибо в нем присутствует больше слов из нее и будто ближе фонетика (хотя это так только под дулом москальской российской винтовки).
На фонетику и структуру северо-московитских говоров большое влияние оказали финно-угорские языки (мерянский, мокшанский, большинство балтийско-финских, частично - коми и марийский язык).
[ред.] Диалектные различия
Московитский диалект имеет выразительные отличительные черты в фонетике, морфологии и лексике
В фонетике такими особенностями являются наличие "ро", "ло" и "ре", "ле" в корнях слов между согласными в отличие от надднепрянского и западного диалекта, где употребляются «ри», «ли» и «ри», «ле» (моск. "Кроша", "тесноты", "тревога", "слеза", надд. "кришити", "глитати", "тривога"), произношение сочетаний мягких зубных и шипящих с [j] при долгих мягких согласных в других диалектах (моск. "платье", "судья", укр. "плаття", "суддя"), взрывной [g] при фарингальному [ɦ ] в надднепрянском диалекте (сравнить моск. "город"['gorat], надд. "город "[ɦo'rod]). В московитском диалекте конечные согласные оглушуються. Гораздо меньше, чем в других, используется фонетический закон благозвучия (для уменьшения стечении гласных или согласных): моск. иду к ней - пришел ко мне; иду с ней [ней] - пришел со мной; под нами - подо мной, в Надднепрянской: чередование союзов і — й, предлогов у — в — уві, глагольных частиц ся - сь, фонетическое модифицирования предлогов з — зі(зо) — із, під — піді — підо, к — ік, частиц би - б, союзов хоч - хоча, же - ж, префиксов від(віді) — од; з — зі — із, также чередуются начальные буквы корней слов: іти — йти, Іван — Йван, весь — увесь, ще — іще, там — отам, ця — оця, йон-іон. В московитском диалекте распространено "аканье" (произносят неударённую о в качестве а извращенцы). Также рядом постепенно становится очевидным приближение к "яканью". Не будет удивительно, если через столетие на литературном великорусском правильно будет именно "Чяво?"
В морфологии такими особенностями являются отсутствие звательного падежа (моск. "брат!", "Сын!", надд., зах. "брате!", "сину!"), Хотя в разговорной речи при обращении к людям по-имени употребляются формы с нулевым окончанием (моск. "Гена" - "Ген!"), отсутствие чередования "к", "г", "х" с "ц", "з", "с" в падежных формах существительных (моск. «нога» - «на ноге», надд. «нога» — «на нозі»), широкое распространение формы именительного падежа множественного числа с окончанием -а(-я) под ударением в существительных не среднего рода (моск.«учителя́», надд««вчителі́»»). В отличие от московитской, в Надднепрянском диалекте 4 времена глаголов, а не 3 (рядом с прошлым, настоящим и будущим - плюсквамперфект, «я был ходил»), три числа, на одну глагольную и именных форму больше, сохранилась четвертый склон, существенно богаче суффиксальное словотворение.
[ред.] В московитском диалекте исчезли такие возможности украинского языка
Имя сувществительное:
- Число: Двойственное;
- Склон: ІV-тый;
- Склонение: Звательный;
- Лексика: Определенное количество слов с полногласными сменилось на слова с неполногласными;
Глагол:
- Время: Древнепрошлый(плюсквамперфект);
- Форма: Побудительная, первое лицо множественного числа (то есть - будьмо та будемо - будєм);
Имя прилагательное:
- Суффиксы ласки;
- "Щоякнайвища" степень сравнения (образуется добавлением що + як + высшая степень);
- Окончание ого в родительном падеже (произносятся как [аво] или [ава]);
Общая фонетика:
- Звук [о] в безударной позиции;
- Начинает исчезать звук [э] в безударной позиции;
- Отсутствует (почти отсутствует) благозвучность:
- і-й (та)
- у-в (ув, уві)
- ся-сь
- з-зі(зо)-із
- під — піді — підо
- к — ік
- би — б
- хоч — хоча
- же — ж
- від(віді) — од;
- Нет смягченных шипящих, хотя на письме они все еще показываются;
Общая грамматика:
- Чрезвычайно частое смягчения гортанных, чего никогда не допускал древнеукраинский язык
- Отсутствие чередования г-з-ж, к-ц-ч, х-с-ш именных падежей при мягком окончании
- Слова "гибель", "Киев", "хитрый", "кидать"...
[ред.] Руский язык
В 1596-ом году, учитель, ученый, церковный деятель Великого Княжества Литовского, Русского и Жемайтиського, Лаврентий Зизаний выдает в Вильно "Лексис" - первый печатный словено-руский словарь на 1067 слов. Каким-то чудом автор переводит для русского человека такие непонятные слова как "время", "воин" и другие, которые вы можете видеть ниже.
блю́до - ми́ска бл̃агопрiятный - до принятія лáцный, и тьíжъ вдячный, ми́лый брáкъ - женитва, весéлъе вóинъ - жолнЂр враг - вóрогъ вреди́тель - шкодца врéмя - чáсъ влáсть - влáда господствýю - панýю дЂяніе - спрáва дЂ́ло - учи́нок жáжду - прáгну, пи́ти хочỳ желáнїе - пожадли́вость, хоть жи́лище - мéшканьє, дóмъ жáтва - жни́во заключéніе - zамкнéнье искушéнїе - досвЂдчéнье, прóба, спокýса Для мешканців XVI сторіччя, що розмовляли на руській мові, незрозумілим було навіть слово "ікона", бо автор словникаперекладає його як: и́кона - ώбраzъ касáнїе - дотык коли́чество - кóлкость ковáрство - хи́трость, дóвтЂпълéсть, зрáда лицемЂр - ωблудный лицè - осóба лýчшїй - лЂ́ппшїй мéсть - пóмста мóлва - гóмонъ, гук ωт мóвы людскои, óкрик и тыж трвóга мрак - мóрокъ мЂ́лъ - вапнò и тьíжъ крéйда наваждéнїе - zваджéнье накаzáніе - кáране наýка, научáнье наупоминáнье небрегỳ - недбáю наслЂ́діе - ωдЂдичене, спáдок наслЂдник - дЂ́дич немóщный - немóцный неприкосновéный - недоткнéный недостóйный - негóдный. орýжіе - брóнь, zброя оупотребляю - оуживáю оукаряю - ωсмЂвую пáкость - перешкóда плЂ́нник - неволник в пóлонЂ вzятый прилежáніе - пи́лность побЂ́дник - zви́тяжца, ри́церъ роптáнїе - нарЂкáнье раб - невóлникъ Також автор перекладає для руських людей незрозуміле слово "сапог": сапóгъ - бóтъ съвЂ́тъ - рáда, порáда съвЂтую - рáджу сквózЂ - скрózь свЂди́тельство - свЂдóцъство свЂди́тель - свЂ́докъ слáдость - солодкость слýчай - трафýнок притрафлене, примЂт сóвЂст - сумнЂ́не смирéнiе - покóра, понижéнье тщеслáвіе - порожняя слáва тáю - ростóплююся требовáнїе - потрéба труд - прáця трудолю́бїе - кохáньеся в прáци хрáбрость - мóжность, дýжость ωтрицáнїе - ωтмЂ́тованье Цáръ - крóль шéствiе - хожене юнóша - пáрубок, младéнецъ
Данный факт свидетельствует не только о том, что интенсивное насаждения церковнославянского языка на северных землях бывшей Руси родило спрос на подобный продукт, но и о том, что в конце 16 века (1596!!!!!) основная масса лексических различий между современным наднипрянським и московитским диалектом была непонятна. Даже больше - воспринималась как иностранные слова[1].
[ред.] Примеры московитского диалекта
Несколько наиболее типичных примеров использования диалекта:
| « | Fuckin fuck, хули привязался, ты бля, с животной фамилией? Пятница в моей религии - священный день, мои боги предают тебя анафеме, еблоид, тебе понятно? | » |
| « | Анальчик иди ко мне родной, я тебе чучу запиздрючу. Смешно, я аж плякал ))))) | » |
| « | Это не поможет мне засунуть свою здаровую балду в маленький кошачий анус, посоветуй что нибудь ( | » |
| « | Соблазнительные интим стрижки -это твое мощное оружие! | » |
Немножко каноничного:
| « | Убѣйся объ стѣну нахъ! | » |
[ред.] Распространение
Диалект получил распространение, благодаря преимущественно усилиям толстого троллинга московскими царями многочисленных земель и придворным историкам, которые своими трудами утвердили стереотип, будто Украина до Руси имеет отношения посредственное, в то время как Московия - наиболее прямое (По этому поводу даже название взяли - "Россия", Русь с греческого).
Всего на протяжении истории мы видели неудержимое расширение границ применения диалекта. Почему Московия стремится заместить своим ущербным диалектом более богатый надднепрянский или западный узнаете в статье [[москальська ментальність|москальская ментальность].
[ред.] Современный статус
(link)
Эх ... больше бы таких учителей!
Сейчас активно форситься московским правительством как "общепонятный. Фактически, является официальным в, соответственно, Московии, Белоруссии, Казахстане и Кыргызстане и стремится быть навязан Украине. Многочисленные промосковские партии, такие как Партия регионов, Прогрессивные социалисты, с какого то чуда хотят для диалекта государственный статус.
[ред.] Способы избавиться от привычки или врожденного комплекса использовать московитский диалект
Современная наука срочно рекомендует переходить на более богатые балтийский, надднепрянский, западный или хотя бы русинский или кубанский диалекты. Все дело в том, что, поскольку руский (украинский) язык не является для [[Московити|московитов] естественными, он с течением времени подвергается все большей редукции, доказательством чего является не только потеря многих грамматических категорий, но и современное небрежное отношение к фонетики, где в произнесении, а соответственно и любительском письме слова теряют звуки. Например, "слышишь" превращается в "сышишь", а яканье и аканье становятся таки очевидными, что фразу "слышишь, чего не понятно то" уже даже пишут как "сышыш, чяво няпанятна та", причем звук [в] в слове "чего"(бред какой то) тоже подвергается редукции, в результате чего мы получаем "чя'о. Вполне возможно, что с течением времени (безусловно очень долгого периода, но конечного), московитский диалект станет настолько саморедуцированим, что сомнений в его дальнейшей исторической судьбы (полное и бесповоротное исчезновении) не останется. Поэтому рекомендуем переходить на другие языки (для московитов желательно близькоридну - финскую или венгерский, потому как мещеры и муромы не осталось) и избавляться от акцента.
[ред.] Список найденных слов, фонетически-испорченных с отображением на письме
| испорченное моск. | официальное моск. | литературное украинское |
|---|---|---|
| сышишь | слышишь | чуєш |
| сотрит | смотрит | дивиться |
| виш? | видишь? | бачиш? |
| панимаш? | понимаешь? | розумієш? |
| грит | говорит | каже(говорить) |
[ред.] Московитский диалект и "русский язык"
Среди населения Московии бытует мнение, что московитский диалект - это не диалект, а полноценный язык. На самом деле т.н. "русский язык" - мем в стиле форсед российской пропаганды на Украине и во всем мире. Вся суть в том, что, чтобы повести за собой народ, необходимо придумать какую большую иллюзию. Вот и придумало руководство сначала, что Московия и не Московия, а Россия (перевод с греческого, если бы сказали Русь - никто бы не поверил, потом басню о великорусском языке. Даже несколько раз запрещали, и как говорят "нет, не противно, что естественно ...", вот и надднепрянский самый полный диалект не умрет благодаря своей красоте и естественности, чего нельзя сказать о диалекте московитском, который если бы его искусственно не продвигали, давно бы умер в собственной никчемности.
[ред.] Выводы
Пора, пришла пора сделать окончательный вывод относительно всего этого языкового вопроса. Поэтому:
- Из вышеприведенных фактов очевидно, что за почти 600 лет существования диалект не смог создать абсолютно никаких новых грамматических категорий или морфологических единиц (аффиксы - корень, приставка, суффикс ...). Более того, многие категории, проникнутых в Руси вместе с языком, вилучилися из употребления суздальцев с ненеобходимости. Все иные от украинских лексические единицы были заимствованы или болгарской через церковнославянский или из языков Московити - фіно-угорці финно-угорских племен тех земель . Другие же - изуродованные украинские (рус. "роз" - моск. "рас"). Даже те сокращены формы прилагательных сохранились в разговорной речи, хотя так, в СУЛЯ(современный украинский литературный язык) представлены скупо (повен, кожен, жоден).
- Из вышеприведенных фактов ясно, что подавляющее отличие в современной лексической структуре между русской (украинской) и т.н. "Русском языке" составляют слова, заимствованные из других языков. Исключением является лишь неологизмы придуманные такими учеными, как Карамзин[2], и как видим большинство такие же заимствования, и несколько - личные словообразования на основе тех же корней.
- Из вышеприведенных фактов ясно, что неясность для украинского говорящего московитской диалекта объясняется чуть ли не литвинской фонетической разницей с едва ли не украинским написанием диалекта и присутствием многочисленных заимствований отсутствующих в других диалектах.
- Из вышеприведенных выводов понятно, что отдельного языка то никакой и нет. И не потому, что они воспользовалась для основы наш язык (разграничение является нормальным процессом речеобразования), а потому что после размежевания не создали себе ничего, что могло бы свидетельствовать о хоть какую языкотворчество, чем и объясняется поразительное сходство на русскую речь пятнадцатого века (если бы не деградация, была бы впечатляющая идентичность. Московитский диалект умирает. Медленно, но
быстрорешительно. Об этом свидетельствуют следующие фееризмы, как "чорт-чёрт", "тормаз-тормоз" и "итти-идти". Многочисленные представители московитской ментальности добивают его то падонкофским написанием, разоблачая его неприкрыто-литвинскую фонетику (вот только цекання и дзекання нет, не у Польши все же), то выкручиванием слов для предоставления им комического оттенка - "серьезное", "интернет" (здесь подробнее: в моск диал пишется то "е". звучащей как "е", но там она звучит как "э" , и поэтому москали любят в подобных словах хотя бы раз, ради комизма произнести все правильно) и др.. - Разные мифического существа, которые никогда не учили филологию и даже в школе прогуливали уроки ненужной украинской и нужной, но такой же скучной "русской", утверждают откуда то, что их диалект богаче надднепрянского (что естественно не правда, как вы сами убедились, на многочисленных демонстрациях выступают с лозунгами "Мы хотим говорить по-русски", забывая, что наше государство как никто предоставляет им честь говорить именно по-русски, а не по-москвински.
Добавить нечего, все сказано. Цели ясны, задачи определены, за роботу, товарищи!
[ред.] Интересно знать
- В московитском диалекте не существует звательной формы, но к Богу они обращаются именно за звательного падежа ("О, Боже!"). Хотя в последнее время распространено также обращение "О, мой Бог". Редукция.
- Московитскbй диалект образовался не естественным путем народнической изоляции, а способом культурной ассимиляции чужаков.
- Московиты называют месяцы по римской традиции. Фу!
[ред.] Примечания
- ↑ С этой стороны заявления некоторых московских историков и просто энтузиастов о том, что украинский язык является продуктом извлечение из него канонически-русских слов в начале ХХ века выглядят не просто смешными, но и результатом необразованности заангажированного исконника .
- ↑ Подтверждение
| |||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||


